救援前线的“翻译官”

来源: 中国武警网  作者: 郝彦博、赵鹏飞  编辑: 耿向阳  发布时间: 2015-05-13 10:18:20

中国武警网讯(郝彦博 赵鹏飞)5月10日11时,中尼边境吉隆口岸,中国武警交通救援大队与尼军方简单会晤,商谈吉隆口岸至加德满都道路抢修事宜。会议现场,几名翻译人员格外吸引记者的注意。

何荣刚在履行翻译工作

黝黑的脸庞、坚定的目光,还有稍许的疲惫——和在场奋战多时的武警官兵都一样。但他们口中流利的英文、信手拈来的专业词汇以及穿梭的语速还是引起现场的侧目。他们是由武警警官学院教员蒋和林、何荣刚和学员郑佳维、倪启恒组成的翻译小组,从4月30日受领任务开始,在中尼公路救援前线已连续战斗了许多天。

“5月3日11时,樟木口岸聂拉木边检站会议室,保障中尼抗灾救灾磋商会议;5月3日17时至20时,尼泊尔境内里宾村,配合黄金指挥部三名地质勘探人员了解地质灾害情况;5月4日9时至16时,中尼公路受损一线,配合黄金指挥部人员沿山体边缘进行地质勘测······”在郑佳维的日记本上,记者大致了解了这些天来他们在前线开展的工作。

郑佳维在履行翻译工作

郑佳维是警官学院一名大四在读的学员,曾获全国大学生英语辩论赛二等奖,语言能力出众,也经历过“4·20”芦山抗震救灾任务的洗礼。接到赴尼抗震救灾任务后,他主动请缨跟随两位老师踏上了雪域高原。

“让人震撼的不仅是灾害的严峻,还有强烈的高原反应和剧烈的头痛。”初上高原,长途颠簸,再加上紧张忙碌的战斗状态,郑佳维身心经历了残酷考验,但还是凭着骨子里的一股拼劲,挺过了最艰难的头两天。

蒋和林在履行翻译工作

翻译工作的主战场不在后方,也不在营地,而是在任务的最前沿。道路救援沿线的地质勘测是最早展开的工作,是确保救援安全的关键一环。尼泊尔境内本就山高谷深,强震之后,地质情况更为复杂。5月4日,郑佳维随同黄金指挥部勘测人员进入里宾山区,沿着陡峭山路经过40分钟的跋涉,终于抵达山中的一座小村庄,四处寻访,终于找到了村里面会讲英文的一位大学生——哈桑。“虽然哈桑的英语不算流利,但交流起来没有障碍。”找到哈桑后,郑佳维异常激动。简单交流后,哈桑主动承担了勘测向导任务。在连续7个小时的勘测中,滚石散落、沟壑纵横,郑佳维一边询问、一边翻译、一边记录,为救援任务获取了珍贵的数据材料。

中尼磋商现场、地质勘测一线、施工作业前沿······不管是配合救援任务还是协助群众工作,警官学院翻译小组的身影总是出现在最紧张的一线。“翻译任务和道路抢通一样,都容不得半点差池和失误,否则将会造成不可估量的后果!”他们白天从事翻译工作,到了晚上,便一起研究相关政策规定和救援的专业术语,为第二天的工作做足准备。

“我们不仅是翻译,更是一名军人,时时刻刻和尼方打交道,时时刻刻代表着武警的形象。”郑佳维的话落地有声,道出了院校人在危急时刻的使命与担当。

分享到: 更多

网友评论